Sicut cervus desiderat(泉の水を求める鹿のように)
詩と日本語訳

  詩篇第42篇−第1節
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum,   泉の水を求める鹿のように
ita desiderat anima mea ad te, Deus.   私の魂もまた、あなたを求めます、神よ
単語の意味
  太字の部分にアクセント。自明のものは省略。
  なお、単語の性別・格等もここでは省略します。

  sicut  〜のように
  cervus  鹿
  desiderat  慕う、求める
  ad  〜を
  fontes  泉
  aquarum  水
  ita  〜もまた
  anima  魂
  mea  私の
  te  あなた
  Deus  神

Sitivit anima mea(私の魂は餓え渇く)
詩と日本語訳

  詩篇第42篇−第2、第3節
Sitivit anima mea ad Deum fontem vivum:

私の魂は、生命の泉である神に
餓えている
quando veniam, et apparebo ante faciem Dei ?


いつ私は神の御姿の前に行くことができるだろう?

直訳すると、「私はいつ来るだろう(神から見ると、『来る』のは私なので)、そして現れるだろう」となる
Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte:


昼も夜も私は涙を糧にしている

直訳:昼も夜も、私にとって私の涙はパンであった
第4連とあわせて、「人々が『お前の神はどこにいるのか』と問うので、私は日ごと夜ごと涙にくれていた(=涙をパンにしていた)」となる
dum dicitur mihi quotidie:  Ubi est Deus tuus ?

人々は終日私に言い続ける
「お前の神はどこにいるのか?」と
単語の意味
  太字の部分にアクセント。自明のものは省略。
  なお、単語の性別・格等もここでは省略します。

  Sitivit  渇く      Fuerunt  「〜である」の現在完了形
  anima  魂      mihi  私に
  mea  私の      lacrymae  涙
  ad  〜に      meae  私の
  Deum  神     panes  パン
  fontem  泉     die  日、日中
  vivum  生命の      ac  〜と
  quando  いつ     nocte  夜
  veniam  来る     dum  〜とき(while)
  et  そして     dicitur  言う
  apparebo  現れる     quotidie  一日中
  ante  〜の前     Ubi  どこに
  faciem  姿     est  〜である
  Dei  神     Deus  神
      tuus  あなたの 


Topへ戻る